
大連理工大學(xué)2021年碩士研究生入學(xué)考試大綱
科目代碼:357 科目名稱:英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)
一、考試性質(zhì)
“英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)”考試是“翻譯專業(yè)碩士(MTI)”研究生入學(xué)考試科目之一,是教育部授權(quán)各招生院校自行命題的選拔性考試。本考試大綱的制定力求反映英語(yǔ)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的特點(diǎn),科學(xué)、公平、準(zhǔn)確、規(guī)范地測(cè)評(píng)考生的相關(guān)知識(shí)基礎(chǔ)、基本素質(zhì)和綜合能力。
二、評(píng)價(jià)目標(biāo)
1.要求考生掌握英漢互譯的基礎(chǔ)知識(shí)。
2.要求考生具有較高的英漢互譯能力。
3.要求考生了解翻譯學(xué)基礎(chǔ)理論知識(shí)。
三、復(fù)習(xí)大綱
主要復(fù)習(xí)大綱如下:
1.英漢互譯基礎(chǔ)知識(shí)
英漢互譯基礎(chǔ)知識(shí)測(cè)試以下內(nèi)容:
(1)英漢互譯的基本方法與標(biāo)準(zhǔn)
(2)英漢互譯的理解與表達(dá)
(3)英漢互譯的具體翻譯過(guò)程
(4)詞匯翻譯(包括時(shí)政、文化負(fù)載詞等)
(5)句子層面的英漢互譯技巧
(6)語(yǔ)篇層面的英漢互譯技巧
(6)現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法、高級(jí)英語(yǔ)語(yǔ)法
(7)古代漢語(yǔ)
2. 英漢互譯能力
英漢互譯能力測(cè)試以下內(nèi)容:
(1)英漢互譯中文化視角的相互轉(zhuǎn)化能力
(2)語(yǔ)音、語(yǔ)形、語(yǔ)義的修辭與英漢互譯能力
(3)語(yǔ)境把握與英漢互譯能力
(4)習(xí)語(yǔ)英漢互譯能力
(5)不同文體翻譯能力
3. 翻譯學(xué)基礎(chǔ)理論知識(shí)
翻譯學(xué)基礎(chǔ)理論知識(shí)測(cè)試以下內(nèi)容:
(1)翻譯的概念
(2)翻譯學(xué)的內(nèi)涵
(3)翻譯學(xué)發(fā)展簡(jiǎn)史
(4)翻譯學(xué)結(jié)構(gòu)圖
(5)國(guó)內(nèi)外翻譯學(xué)研究的相關(guān)流派
四、參考資料
1.《文體與翻譯》(第二版)劉宓慶,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2012
2.《新編漢英翻譯教程》陳宏薇、李亞丹,上海外語(yǔ)教育出版社,2013
3.《翻譯學(xué)導(dǎo)論 理論與應(yīng)用》(英)杰里米·芒迪著、李德鳳等譯,第3版,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2014
4.《新編英漢翻譯教程》(第二版)孫致禮,上海外語(yǔ)教育出版社,2018
5.《英漢翻譯教程(修訂本)》張培基,上海外語(yǔ)教育出版社, 2018
6.《中西翻譯思想比較研究》劉宓慶,中國(guó)對(duì)外翻譯出版社, 2019
7.《翻譯理論與實(shí)踐簡(jiǎn)明教程》張萬(wàn)防,華中科技大學(xué)出版社,2020
原文標(biāo)題:關(guān)于公布2021年全國(guó)碩士研究生招生考試大連理工大學(xué)自命題科目考試大綱的通知(更新)
原文鏈接:http://gs.dlut.edu.cn/info/1173/10576.htm
以上就是“2021考研大綱:大連理工大學(xué)357 英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)2021年碩士研究生自命題考試大綱”的相關(guān)內(nèi)容,更多考研信息,請(qǐng)持續(xù)關(guān)注。