考試科目代碼:考試科目名稱:英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)
考試內(nèi)容范圍:
本科目為翻譯基礎(chǔ)測(cè)試,考查考生的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力??荚嚪秶∕TI考生入學(xué)應(yīng)具備的英語(yǔ)詞匯量、語(yǔ)法知識(shí)以及英漢兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的基本技能。本考試包括兩個(gè)部分:英漢詞語(yǔ)互譯和英漢篇章互譯。
一、英漢詞語(yǔ)互譯
1.要求考生掌握中外文化,以及政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)及法律等方面的術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)或?qū)S忻~。
2.要求考生掌握直譯、意譯、音譯及其相互結(jié)合的翻譯方法。
二、英漢篇章互譯
1.要求考生具備一定中外社會(huì)、文化,以及政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)及法律等方面的詞匯及背景知識(shí)。
2.要求考生具備扎實(shí)的英漢兩種語(yǔ)言的基本功。
3.要求考生具備英漢互譯的基本技巧和能力,從語(yǔ)篇的角度來(lái)把握篇章的翻譯,了解各句子之間、句群之內(nèi)、句群之間的連貫,掌握正確的翻譯方法。
4.要求譯文忠實(shí)于原文,無(wú)明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確,表達(dá)基本無(wú)誤。
5.要求譯文無(wú)明顯語(yǔ)法錯(cuò)誤。
考試總分:150分考試時(shí)間:3小時(shí)考試方式:筆試
考試題型:
本考試由兩個(gè)題型組成:英漢詞語(yǔ)互譯(30分)和英漢篇章互譯(120分)。
其中:
英漢詞語(yǔ)互譯(術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)或?qū)S忻~):英譯漢15個(gè),每個(gè)1分,共計(jì)15分;漢譯英15個(gè),每個(gè)1分,共計(jì)15分;
英漢篇章互譯(短文或段落):英譯漢1篇,250-350個(gè)單詞,共計(jì)60分;漢譯英1篇,150-250個(gè)漢字,共計(jì)60分。
參考書目(材料):
1.英漢-漢英應(yīng)用翻譯教程.方夢(mèng)之,毛忠明主編.上海外語(yǔ)教育出版社,2005.
2.高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐(第三版).葉子南.清華大學(xué)出版社,2017.
3.最新漢英特色詞匯詞典(第6版).中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)編.清華大學(xué)出版社,2015.
4.網(wǎng)絡(luò)版各大英文報(bào)紙
原文標(biāo)題:哈爾濱工程大學(xué)2021年碩士研究生招生考試考試大綱
原文鏈接:http://yzb.hrbeu.edu.cn/2020/0921/c3281a255451/page.htm
以上就是“2021考研大綱:哈爾濱工程大學(xué)英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)2021年碩士研究生自命題考試大綱”的相關(guān)內(nèi)容,更多考研信息,請(qǐng)持續(xù)關(guān)注。