一.考試目的
《英語翻譯基礎(chǔ)》是全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生入學(xué)考試的基礎(chǔ)課考試科目,其
目的是考察考生的英漢互譯實踐能力是否達到進入 MTI 學(xué)習階段的水平。
二、考試性質(zhì)及范圍:
本考試是測試考生是否具備基礎(chǔ)翻譯能力的尺度參照性水平考試。考試的范圍包括 MTI
考生入學(xué)應(yīng)具備的外語詞匯量、語法知識以及外漢兩種語言轉(zhuǎn)換的基本技能。
三、考試基本要求
1. 具備一定中外文化,以及政治、經(jīng)濟、法律等方面的背景知識。
2. 具備扎實的英漢兩種語言的基本功。
3. 具備較強的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。
四、考試形式
本考試采取客觀試題與主觀試題相結(jié)合,單項技能測試與綜合技能測試相結(jié)合的方法,
強調(diào)考生的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。試題分類參見“考試內(nèi)容一覽表”。
五、考試內(nèi)容:
本考試包括兩個部分:詞語翻譯和英漢互譯。總分 150 分。
I.詞語翻譯
1. 考試要求
要求考生準確翻譯中英文術(shù)語或?qū)S忻~。
2. 題型
要求考生較為準確地寫出題中的 30 個漢/英術(shù)語、縮略語或?qū)S忻~的對應(yīng)目的語。漢/
英文各 15 個,每個 1 分,總分 30 分。考試時間為 60 分鐘。
II. 英漢互譯
1. 考試要求
要求應(yīng)試者具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和目的語國家的社會、文化
等背景知識;譯文忠實原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達基本無誤;譯
文無明顯語法錯誤;英譯漢速度每小時 250-350 個外語單詞,漢譯英速度每小時 150-250
個漢字。
2.題型
要求考生較為準確地翻譯出所給的文章,英譯漢為 250-350 個單詞,漢譯英為 150-250
個漢字,各占 60 分,總分 120 分。考試時間為 120 分鐘。
《X 語翻譯基礎(chǔ)》考試內(nèi)容一覽表

原文標題:首都經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)2023年碩士研究生招生考試初試自命題科目大綱(陸續(xù)更新中)
原文鏈接:https://yjs.cueb.edu.cn/zsks/zsdt/134924.htm
以上就是小編整理“2023考研大綱:首都經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)碩士研究生入學(xué)考試357《英語翻譯基礎(chǔ)》考試大綱”的全部內(nèi)容,想了解更多考研復(fù)試大綱信息,請持續(xù)關(guān)注本網(wǎng)站!