2022年陜西科技大學(xué)《英語翻譯基礎(chǔ)》(357)碩士研究生
入學(xué)考試大綱
一、考試目的
二、考試性質(zhì)及范圍
本考試為測試考生是否具備基礎(chǔ)翻譯能力的尺度參照性水平考試。考試范圍包括MTI考生入學(xué)應(yīng)具備的英語詞匯量、語法知識以及英漢兩種語言互譯的基本技能。
三、考試基本要求
1、要求考生熟悉中國和英語國家的社會、經(jīng)濟(jì)、文化、科技等發(fā)展?fàn)顩r;
2、要求考生具有較為扎實(shí)的英漢兩種語言的基本表達(dá)能力;
3、具有較強(qiáng)的英漢/漢英語言轉(zhuǎn)換能力。
四、考試形式及試題結(jié)構(gòu)
采取客觀試題和主觀試題相結(jié)合,單項(xiàng)技能測試與綜合技能測試相結(jié)合的形式。考試包括詞語翻譯和英漢互譯兩個部分,總分150。
1、詞語翻譯
要求考生準(zhǔn)確地寫出題中30個漢/英術(shù)語、縮略語或?qū)S忻~等對應(yīng)目的語。漢/英文各15個,每個1分,總分30分。
2、英漢互譯
要求考生較為準(zhǔn)確地翻譯出所給的文章,英譯漢為350-450個單詞,漢譯英為250-350個漢字,各占60分,總分120分。
《英語翻譯基礎(chǔ)》考試題結(jié)構(gòu)
序號題型內(nèi)容及題量分值
1詞語翻譯英譯漢英文術(shù)語、縮略語或?qū)S忻~(15個)15
漢譯英中文術(shù)語、縮略語或?qū)S忻~(15個)15
2英漢互譯英譯漢兩段或一篇文章,350-400個單詞。60
漢譯英兩段或一篇文章,300-360個漢字。60
總計(jì)150
五、主要參考教材
《英漢翻譯教程》,楊士焯北京大學(xué)出版社,2011。
《新編漢英翻譯教程》,陳宏薇,李亞丹,2015年。
《非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐》,李長栓,中國對外翻譯出版有限公司,2012年。
原文標(biāo)題:2023年文理學(xué)院碩士研究生考試大綱
原文鏈接:https://wl.sust.edu.cn/info/1041/5514.htm
原文鏈接:https://wl.sust.edu.cn/info/1041/5514.htm
以上就是小編整理“2023考研大綱:陜西科技大學(xué)2023年文理學(xué)院碩士研究生《英語翻譯基礎(chǔ)》考試大綱”的全部內(nèi)容,想了解更多考研復(fù)試大綱信息,請持續(xù)關(guān)注本網(wǎng)站!