【摘要】2021年MBA考研倒計時還剩十多天,很多考生都開始了緊張有序的考研試題刷題和學(xué)習(xí)任務(wù),考研英語中翻譯是很多備考的考生比較頭疼的部分,小編整理了“2021年MBA考研英語專項突破:被動語態(tài)翻譯技巧”的內(nèi)容,一起來看看吧。
在英語中,被動語態(tài)使用得比漢語要多,要普遍,雖然大多數(shù)句子都使用主動語態(tài),但被動語態(tài)在英語中也是極為重要的。一般說來,當(dāng)強調(diào)動作承受者,不必說出執(zhí)行者或含糊不清的執(zhí)行者時,多用被動語態(tài)。
被動語態(tài)是動詞的一種形式,用以說明主語與謂語動詞之間的關(guān)系。英語的語態(tài)共有兩種:主動語態(tài)和被動語態(tài)。被動語態(tài)是動詞的一種特殊形式,一般來說,只有需要動作對象的及物動詞才有被動語態(tài)。
被動語態(tài)翻譯技巧:
1.譯成漢語被動句:使用"被、受、遭、讓、給、由、把、得到、受到、加以、得以、為……所"等詞。
2.增加主語,即動作的實際發(fā)出者,或虛擬發(fā)出者。
3.譯成漢語無主句
被動語態(tài)翻譯技巧示例:
The foreign guests were given a warm welcome by the children.示例都是一般時態(tài)用“be done”的事例,be有人稱、時、數(shù)變,第三人稱“foreign friends”是復(fù)數(shù),時態(tài)一般過去時,所以“be done”就是“were given”。
以上是2021年MBA考研英語專項突破:被動語態(tài)翻譯技巧”的內(nèi)容。